ljsq.net
当前位置:首页 >> 是spArEnoEFForttoDo还是spArEnoEFFortstoDo? >>

是spArEnoEFForttoDo还是spArEnoEFFortstoDo?

不遗余力做某事的翻译应该是 sparenoefforttodo 其实efforts也没错,effort可以是可数也可以是不可数,不信可以查一查,而且也有用sparenoeffortstodo的,不过一般用effort吧。 采纳哦

都是”不遗余力“的意思,但是根据前面的主语的单复数来决定后面的”effort"的单复数。 例如: We should spare no efforts to further your interests. 我们应该不遗余力的争取你的利益。 I shall spare no effort to restore world trade by inte...

是effort spare no effort 是固定词组:不遗余力,尽力的意思 希望采纳

spare no effort to do不遗余力做某事 有spare no effort doing的说法 是effort不是efforts

spare no efforts to do 不遗余力地去做 make efforts to do努力去做 make every effort to do尽一切努力去做

正确用法是不可数即:spare no effort to do sth. 句中 effort 是指“精力和或力量”,是不可数的。所以全句应理解成“不遗余力地做某事”

首先你看,句末无that,这样,也就构不成such…that…句型结构。接着看,such much love这么多的爱,这里的“这么”是修饰much这个词,much在此是形容词。而such只能修饰名词或名词短语。这里只修饰much表示“如此多”只能用so much

give birth to现有产生后有使发生的意思,所以我觉得这句话翻译成: 我将会不遗余力去成就我的梦想!

我要不遗余力掌握先进的东西。

都可以,不过最好不加s

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ljsq.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com